Ching chong

Ching chong

“Ching chong”被用来侮辱华裔和亚裔的用例可以追溯到19世纪末。1888年美国人亨利·卡林顿·博尔顿(英语:Henry Carrington Bolton)出版的《孩子们的数数童谣》(The Counting-Out Rhymes of Children)一书中,收录了一首来自俄勒冈州波特兰的童谣,并注明这是在美国太平洋沿岸受到华人廉价劳工影响的背景下,由成长于“中国人必须滚”的口号氛围中的孩子改编[11]:

Ching,Chong,中国佬,你的鱼怎么卖?Ching,Chong,中国佬,一盘六角钱。 Ching,Chong,中国佬, 哎呀!太贵啦! Ching,Chong,中国佬, 赶快滚出这里!

20世纪初,部分华裔和亚裔的孩子在学校也会被白人同学用一首儿歌侮辱。美籍韩裔女作家白广善(英语:Mary Paik Lee)在1990年出版的自传《静谧的奥德赛》(Quiet Odyssey)中曾记载,她和家人于1906年抵达加州,就在她第一天上学时,几个女孩围住她,对她又打又骂,同时唱着[12]:

Ching chong,中国佬,坐在墙头上,走来一个白人,砍了他的头。

美国作家约翰·斯坦贝克1945年出版的小说《制罐街(英语:Cannery Row (novel))》中,一名小男孩用这首童谣的变体来嘲笑一位中国男子。这个版本将 “墙” 改成了 “铁轨”、“头”改成了“尾巴”[13]。“铁轨”暗讽去美国修建铁路的华工,由于他们当时都留着辫子,这也是儿歌中“尾巴”的意思。

Ching chong,中国佬,坐在铁轨上,走来一个白人,砍了他的尾巴。

此外,1917年李·S·罗伯茨(英语:Lee S. Roberts)与J·威尔·卡拉汉(英语:J. Will Callahan)共同创作一首名为《Ching Chong》的拉格泰姆钢琴曲,其歌词中包含以下内容[14]:

Ching,Chong,哦,Ching Chong 先生,你是唐人街之王。Ching Chong,我喜欢你的唱曲,当你把灯都关掉的时候。

相关内容

vivo X9Plus
365速发国际app

vivo X9Plus

⌚ 06-30 👁️‍🗨️ 6604
购买工行基金
365地址

购买工行基金

⌚ 06-30 👁️‍🗨️ 589
夏威夷20大必去景点懒人包・各岛最美精选
365速发国际app

夏威夷20大必去景点懒人包・各岛最美精选

⌚ 06-30 👁️‍🗨️ 4488

友情链接